No
|
Sloka Bhagawad Gita
|
Artinya (Oleh Gede Pujha)
|
1.
|
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-kṣetre
kuru-kṣetre
samavetā
yuyutsavaḥ
māmakāḥ
pāṇḍavāś caiva
kim akurvata
sañjaya
Bhagavad Gita, 1.1
|
Dhṛtarāṣṭra berkata:
Apakah
yang akan mereka lakukan, pasukanku dan pasukan Pandawa di medan dharma
Kurukshetra yang siap tempur, wahai Sanjaya?
|
2.
|
sañjaya uvāca
taḿ tathā kṛpayāviṣṭam
aśru-pūrṇākulekṣaṇam
viṣīdantam idaḿ vākyam
uvāca madhusūdanaḥ
Bhagavad Gita, 2.1
|
Sañjaya berkata:
Madhusudana berkata
kepada Arjuna yang diliputi rasa belas kasihan dengan pelupuk mata digenangi
air mata dan rasa remuk redam dalam hati, sebagai berikut”:
|
3.
|
śrī-bhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas
tvaḿ
prajñā-vādāḿś ca
bhāṣase
gatāsūn agatāsūḿś ca
nānuśocanti
paṇḍitāḥ
Bhagavad Gita, 2.11
|
śrī-bhagavān bersabda:
Engkau berduka kepada mereka yang tak patut
engkau sedihkan, namun engkau berbicara tentang kata-kata bijaksana. Orang
bijaksana tak akan bersedih baik bagi yang hidup maupun yang mati.
|
4.
|
dehino ‘smin yathā
dehe
kaumāraḿ yauvanaḿ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
Bhagavad Gita, 2.13
|
Sebagaimana halnya sang roh itu ada pada
masa kecil, masa muda dan masa tua demikian juga dengan diperolehnya badan
baru, orang bijaksana tak akan tergoyahkan.
|
5.
|
vāsāḿsi jirnāni yathā
vihāya
navāni gṛhnati naro
’parani
tathā sarirāni vihāya
jirnāny
anyāni saḿyāti navāni
dehi
Bhagavad Gita, 2.22
|
Seperti
halnya orang menanggalkan pakaian usang yang telah dipakai dan
menggantikannya dengan yang baru. Demikian pula halnya jiwatman meninggalkan
badan lamanya dan memasuki jasmani yang baru.
|
6.
|
sukha-duḥkhe same
kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya
yujyasva
naivaḿ pāpam
avāpsyasi
Bhagavad Gita, 2.38
|
Dengan mempersamakan sukha dan dukha,
untung dan rugi, menang dan kalah, siapkanlah dirimu untuk menghadapi perang
itu, sehingga engkau terhindar dari dosa (perasaan bersalah).
|
7.
|
karmaṇy evādhikāras
te
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur
bhūr
mā te sańgo ‘stv
akarmaṇi
Bhagavad Gita, 2.47
|
Berbuatlah hanya demi kewajibanmu, bukan
hasil perbuatan itu yang kau pikirkan, jangan sekali-kali pahala jadi motifmu
dalam bekerja. Jangan pula hanya berdiam diri tanpa bekerja.
|
8.
|
buddhi-yukto jahātīha
ubhe
sukṛta-duṣkṛte
tasmād yogāya
yujyasva
yogaḥ karmasu
kauśalam
Bhagavad Gita, 2.50
|
Orang yang terikat oleh budhi-nya bebas
dari perbuatan baik dan keji. Karena itu laksanakanlah yoga itu, sebab melakukan
kegiatan kerja yang sempurna sama dengan yoga.
|
9.
|
indriyāṇāḿ hi
caratāḿ
yan mano ‘nuvidhīyate
tad asya harati
prajñāḿ
vāyur nāvam ivāmbhasi
Bhagavad Gita, 2.67
|
Sesungguhnya pikiran yang mengikuti
keinginan panca indra bila tak terkendalikan akan terbawalah
kebijaksanaannya, laksana perahu yang hanyut dalam air kebawa angin.
|
10
|
prakṛteḥ
kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi
sarvaśaḥ
ahańkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
Bhagavad Gita, 3.27
|
Sesungguhnya setiap perbuatan yang dilakukan
disebabkan oleh sifat prakerti (naluri), tapi orang yang bingung karena
keakuannya (ahamkara) berpikir ‘aku inilah pelaksananya’.
|
11
|
evaḿ buddheḥ paraḿ
buddhvā
saḿstabhyātmānam
ātmanā
jahi śatruḿ
mahā-bāho
kāma-rūpaḿ durāsadam
Bhagavad Gita, 3.43
|
Jadi dengan mengetahui dia sebagai yang lebih
agung dari kecerdasan, dengan mengendalikan sang diri dengan sang diri, basmilah
musuhnya dalam wujud hawa nafsu yang sulit ditundukkan, wahai mahabahu .
|
12
|
yadā yadā hi
dharmasya
glānir bhavati
bhārata
abhyutthānam
adharmasya
tadātmānaḿ sṛjāmy
aham
Bhagavad Gita, 4.7
|
Sesungguhnya manakala dharma berkurang
kekuasaannya dan tirani hendak merajalela, wahai Arjuna, saat itu aku
ciptakan diriku sendiri.
|
13
|
catur-varnyam´ maya
srstam´
guna-karma-vibhagasah
tasya kartaram api
mam´
viddhy akartaram
avyayam
Bhagavad Gita, 4.13
|
Catur warna (empat tatanan masyarakat)
adalah ciptaan-Ku menurut pembagian kualitas dan kerja; tetapi ketahuilah
bahwa walaupun Aku penciptanya, Aku tak berbuat dan merubah diri-Ku.
|
14
|
karmaṇy akarma yaḥ
paśyed
akarmaṇi ca karma
yaḥ
sa buddhimān
manuṣyeṣu
sa yuktaḥ
kṛtsna-karma-kṛt
Bhagavad Gita, 4.18
|
Dia yang melihat tanpa kegiatan pada
kegiatan kerja, kerja (karma) dalam tak kerja, ia sesungguhnya orang
bijaksana diantara manusia. Ia dikendalikan dan bekerja dengan sempurna.
|
15
|
brahmārpaṇaṁ brahma
havir
brahmāgnau brahmaṇā
hutam
brahmaiva tena
gantavyaṁ
brahma-karma-samādhinā
Bhagavad Gita, 4.24
|
Brahman adalah persembahan itu, Brahman
adalah mentega, yang dipersembahkan pada api Brahman, hanya kepada Brahmanlah
ia yang mengetahui Brahma menghadap dalam kegiatan kerjanya.
|
16
|
na hi jñānena
sadṛśaḿ
pavitram iha vidyate
tat svayaḿ
yoga-saḿsiddhaḥ
kālenātmani vindati
Bhagavad Gita, 4.38
|
Tak ada sesuatupun di dunia ini yang dapat
menyamai kesucian ilmu pengetahuan; mereka yang sempurna dalam yoga akan
memenuhi dirinya sendiri dalam jiwanya pada waktunya.
|
17
|
sannyāsas tu
mahā-bāho
duḥkham āptum
ayogataḥ
yoga-yukto munir
brahma
na cireṇādhigacchati
Bhagavad Gita, 5.6
|
Tetapi samnyasa tanpa yoga sungguh sukar
dicapai, wahai Mahabahu, seorang muni yang dilengkapi dengan karma yoga
mencapai Brahman dengan segera.
|
18
|
brahmaṇy ādhāya
karmāṇi
sańgaḿ tyaktvā
karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena
padma-patram
ivāmbhasā
Bhagavad Gita, 5.10
|
Mereka mempersembahkan semua kerjanya,
kepada Brahman, berbuat tanpa motif keinginan apa-apa, tak terjamah oleh dosa
papa, laksana daun Teratai oleh air.
|
19
|
yo māḿ paśyati
sarvatra
sarvaḿ ca mayi
paśyati
tasyāhaḿ na
praṇaśyāmi
sa ca me na
praṇaśyati
Bhagavad Gita, 6.30
|
Dia yang melihatku melihat segalanya ada
pada-Ku. Aku tak bisa lepas dari padanya dan dia tak bisa lepas dari pada-Ku.
|
20
|
catur-vidhā bhajante
māḿ
janāḥ su-kṛtino
’rjuna
ārto jijñāsur
arthārthī
jñānī ca
bharatarṣabha
Bhagavad Gita, 7.16
|
Ada empat macam orang yang baik hati memuja
pada-Ku, wahai Arjuna, (yaitu) mereka yang sengsara, yang mengejar ilmu, yang
mengejar harta dan yang berbudi, wahai Arjuna.
|
21
|
bahūnāḿ janmanām
ante
jñānavān māḿ
prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā
su-durlabhaḥ
Bhagavad Gita, 7.19
|
Orang yang bijaksana akan datang kepada-Ku
pada akhir banyak kelahiran, karena tahu Vasudeva adalah segalanya ini; sukar
mendapatkan orang agung seperti itu.
|
22
|
avyaktaḿ vyaktim
āpannaḿ
manyante mām
abuddhayaḥ
paraḿ bhāvam
ajānanto
mamāvyayam anuttamam
Bhagavad Gita, 7.24
|
Orang yang picik pengertian beranggapan Aku
yang tak berbentuk menjadi termanifestasikan, tidak mengetahui sikap-Ku yang
lebih tinggi kekal abadi dan Yang Maha Tinggi.
|
23
|
yaḿ yaḿ vāpi smaran
bhāvaḿ
tyajaty ante
kalevaram
taḿ tam evaiti
kaunteya
sadā
tad-bhāva-bhāvitaḥ
Bhagavad Gita, 8.6
|
Apapun yang diingat dan dipikirkan
seseorang pada saat ajal tiba, meninggalkan badan jasmani ini, wahai Arjuna,
ia akan sampai pada keadaan yang
terpikirkan itu, sebab hal itu terus menerus terserap dalam pikiran itu.
|
24
|
tasmāt sarveṣu
kāleṣu
mām anusmara yudhya
ca
mayy arpita-mano-buddhir
mām evaiṣyasy asaḿśayaḥ
Bhagavad Gita, 8.7
|
Karena itu, kapan saja ingatlah pada-Ku
selalu, dan berjuanglah terus maju, dengan pikiran dan pengertian tetap
pada-Ku, engkau pasti akan sampai kepada-Ku.
|
25
|
ananyāś cintayanto
māḿ
ye janāḥ paryupāsate
teṣāḿ
nityābhiyuktānāḿ
yoga-kṣemaḿ vahāmy
aham
Bhagavad Gita, 9.22
|
Mereka yang hanya memuja-Ku, tanpa
memikirkan yang lainnya, yang senantiasa penuh pengabdian, kepada mereka
Kubawakan segala yang mereka butuhkan
dan Kulin-dungi segala apa yang mereka miliki.
|
26
|
patraḿ puṣpaḿ
phalaḿ toyaḿ
yo me bhaktyā
prayacchati
tad ahaḿ bhakty-u pahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
Bhagavad Gita, 9.26
|
Siapapun yang dengan sujud bhakti Kepada-Ku
mempersembahkan sehelai daun, sekuntum bunga, sebiji buah, seteguk air, Aku
terima sebagai bhakti persembahan dari orang yang berhati suci.
|
27
|
man-manā bhava
mad-bhakto
mad-yājī māḿ
namaskuru
mām evaiṣyasi
yuktvaivam
ātmānaḿ
mat-parāyaṇaḥ
Bhagavad Gita, 9.34
|
Pusatkan pikiranmu pada-Ku, berbhakti
pada-Ku, bersujud pada-Ku, sembahlah Aku dan setelah kau mengendalikan dirimu
dengan Aku jadi tujuanmu tertinggi, engkau akan tiba pada-Ku.
|
28
|
ahaḿ sarvasya
prabhavo
mattaḥ sarvaḿ
pravartate
iti matvā bhajante
māḿ
budhā
bhāva-samanvitāḥ
Bhagavad Gita, 10.8
|
Aku adalah asal mula segala yang ada, dari
Aku lahirnya segala suatu ini, mengetahui ini – orang bijaksana memuja-Ku
dengan sepenuh hati.
|
29
|
mat-karma-kṛn
mat-paramo
mad-bhaktaḥ
sańga-varjitaḥ
nirvairaḥ
sarva-bhūteṣu
yaḥ sa mām eti pāṇḍava
Bhagavad Gita, 11.55
|
Ia yang melakukan kegiatan kerja untuk-Ku,
yang memandang-Ku sebagai Yang Utama, yang bebas dari keterikatan, yang tanpa
permusuhan terhadap segala insani, dia datang kepada-Ku wahai putra Pandawa.
|
30
|
mayy eva mana
ādhatsva
mayi buddhiḿ niveśaya
nivasiṣyasi mayy eva
ata ūrdhvaḿ na
saḿśayaḥ
Bhagavad Gita, 12.8
|
Pusatkanlah pikiranmu hanya pada-Ku,
biarlah kesadaranmu ada pada-Ku, setelah itu
engkau akan hidup di dalam-Ku, dan ini tak perlu disangsikan lagi.
|
31
|
yāvat sañjāyate
kiñcit
sattvaḿ
sthāvara-jańgamam
ksetra-ksetrajña-saḿyogāt
tad viddhi
bharatarṣabha
Bhagavad Gita, 13.26
|
Apapun yang diciptakan, wahai yang terbaik
dari wangsa Bharata, yang bergerak atau yang tidak bergerak, ketahuilah itu
terjadi karena hubungan antara yang mengetahui lapangan dan lapangannya.
|
32
|
māḿ ca yo
’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān
samatītyaitān
brahma-bhūyāya
kalpate
Bhagavad Gita, 14.26
|
Ia yang mengabdi pada-Ku dengan bhakti yang
tulus, setelah mengatasi guna, layak manunggal dengan Brahman.
|
33
|
sarvasya
cāhaḿ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir
jñānam apohanaḿ ca
vedaiś ca sarvair
aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid
eva cāham
Bhagavad Gita, 15.15
|
Aku berdiam dalam hati semua ingatan,
ingatan dan ilmu pengetahuan, hilangnya ingatan datangnya dari Aku;
sesungguhnya Akulah yang harus diketahui oleh Kitab Veda, Akulah pencipta
Vedanta dan Aku pulalah yang mengetahui Veda.
|
34
|
tri-vidhaḿ
narakasyedaḿ
dvāraḿ nāśanam
ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā
lobhas
tasmād etat trayaḿ
tyajet
Bhagavad Gita, 16.21
|
Tiga pintu gerbang ke neraka, menuju jurang
kehancuran diri, yaitu kama, krodha dan lobha (keinginan, kemarahan, dan
rakus), oleh karena itu ketiganya harus ditinggalkan.
|
35
|
anudvega-karaḿ
vākyaḿ
satyaḿ priya-hitaḿ
ca yat
svādhyāyābhyasanaḿ
caiva
vāń-mayaḿ tapa
ucyate
Bhagavad Gita, 17.15
|
Kata-kata
yang tidak melukai hati, dapat dipercaya, lemah lembut dan berguna, demikian
pula membiasakan diri dalam mempelajari kitab-kitab suci, ini dinamakan pertapaan
kata-kata.
|
36
|
bhaktyā mām
abhijānāti
yāvān yaśh chāsmi
tattvataḥ
tato māṁ tattvato
jñātvā
viśhate tad-anantaram
Bhagavad Gita, 18.55
|
Dengan berbhakti kepada-Ku, ia mengetahui
siapa dan apa sesungguhnya Aku, dan dengan mengetahui hakekat-Ku, ia mencapai
Aku dikemudian hari.
|
37
|
īśvaraḥ
sarva-bhūtānāḿ
hṛd-deśe ’rjuna
tiṣṭhati
bhrāmayan
sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
Bhagavad Gita, 18.61
|
Yang Maha Kuasa berdiam dihati setiap
insani, menyebabkan mereka semua berputar, wahai Arjuna, beredar dengan
prinsip kekuatan maya-Nya, seolah-olah berada di atas mesin belaka.
|
38
|
sarva-dharmān
parityajya
mām ekaḿ śaraṇaḿ
vraja
ahaḿ tvāḿ
sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā
śucaḥ
Bhagavad Gita, 18.66
|
Tinggalkanlah semua kewajibanmu, datang
berlindunglah kepada-Ku saja; janganlah berduka, sebab Aku akan membebaskanmu
dari segala dosa.
|
39
|
ya idaḿ paramaḿ
guhyaḿ
mad-bhakteṣv
abhidhāsyati
bhaktiḿ mayi parāḿ
kṛtvā
mām evaiṣyaty
asaḿśayaḥ
Bhagavad Gita, 18.68
|
Dia yang mengajarkan rahasia utama ini
kepada para pengikut-Ku dengan memperlihatkan kebhakti-annya yang tertinggi
kepada-Ku tak dapat disangkal akan datang pada-Ku.
|
40
|
yatra yogeśvaraḥ
kṛṣṇo
yatra pārtho
dhanur-dharaḥ
tatra śrīr vijayo
bhūtir
dhruvā nītir matir
mama
Bhagavad Gita, 18.78
|
Di manapun ada Sri Krsna penguasa yoga dan
Arjuna sang pemanah utama berada, di sana pasti ada kebahagiaan, kemenangan,
kesejahteraan dan moralitas, demikianlah pendapat hamba.
|
Oṁ apavitraḥ pavitro vā sarvāvasthāng
gato’pi vā,
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ sa bāhyābhyantaraḥ śuciḥ.
Śrī Vişņu, Śrī Vişņu Śrī Vişņu (Garuda Puraņa 2.47.52)
“Ya Tuhan YME, apakah hamba dalam
keadaan tidak suci, dalam keadaan suci, atau dalam keadaan apa pun hamba, dengan
mengingat NamaMU Tuhan Yang Maha Pengasih didalam hati, maka hamba yakin akan
disucikan lahir dan batin” Om Santih
Santih Santih Om
|